Friday, December 25, 2015

Origin of surname Khan was a Hindu

THE ORIGIN OF THE SURNAME "KHAN"
The Hindu Kings of Gurjara dyansty had the surname of Khan. Kalhana mentions the names of two Gurjara kings, UchchaKhan and Alakhan who were ruling in the Punjab province of Pakistan around 3rd century. The Gujranwala city or Gujrat city in Pakistan was the capital of Gurjar kings. They were the allies of Shahi kings of Udabhandapura (Waihind).
Interestingly, James Princep gives the following list of 28 Kings having surname Khan in his book “Essays on Indian Antiquities" but mentions them as Kashmir kings. He collected this info from Muslim sources. Probably, Gurjara kings might have ruled over Kashmir for sometime during early medieval period.
1 Suliman
2 Cassalgham
3 Maherkaz
4 Pandu Khan (Pandu of the Lunar line)
5 Ladi Khan
6 Ledder Khan
7 Sunder Khan (Hindu worship established)
8 Cunder Khan
9 Sunder Khan
10 Tundu Khan
11 Beddu Khan
12 Mahand Khan
13 Durbinash Khan
14 Deosir Khan
15 Tehab Khan (Dethroned by king of Kabul)
16 Calju Khan
17 Luvkhab Khan
18 Shermabaram Khan
19 Naureng Khan (Conquered China)
20 Barigh Khan
21 Gowasheh Khan
22 Pandu Khan II (Extended empire to the sea)
23 Haris Khan
24 Sanzil Khan
25 Akber Khan
26 Jaber Khan
27 Nauder Khan
28 Sanker Khan (Slain by Bakra Raja)
It is evident that the Hindu Kings of Gurjara dyanasty used the surname "Khan". We have to explore how this surname transmitted to Mongolia.
Vedveer Arya

RANI VELU NACHIYAR Fought British before Lakshmi Bai

QUEEN OF SIVAGANGA WHO FOUGHT THE BRITISHERS BEFORE RANI LAKSHMI BAI OF JHANSI 
RANI VELU NACHIYAR 
Rani Velu Nachiyar (Tamil: இராணி வேலு நாச்சியார்) was an 18th-century Indian queen from Sivaganga. Rani Velu Nachiyar was the first queen to fight against the British in India, even preceding the famous Rani Laxmibai of Jhansi.
Her life : She was the princess of Ramanathapuram and the daughter of Chellamuthu Sethupathy. She married the king of Siva Gangai and they had a daughter - Vellachi Nachiar. When her husband Muthuvaduganathaperiya Udaiyathevar was killed, she was drawn into battle. Her husband and his second wife were killed by a few British soldiers and the son of the Nawab of Arcot. She escaped with her daughter, lived under the protection of Hyder Ali at Virupachi near Dindigul for eight years.
During this period she formed an army and sought an alliance with Gopala Nayaker and Hyder Ali with the aim of attacking the British. In 1780 Rani Velu Nachiyar fought the British and won the battle. When Velu Nachiyar finds the place where the British stock their ammunition, she builds the first human bomb. A faithful follower, Kuyili douses herself in oil, lights herself and walks into the storehouse.
Rani Velu Nachiyar formed a woman's army named “udaiyaal” in honour of her adopted daughter — Udaiyaal, who died detonating a British arsenal. Nachiar was one of the few rulers who regained her kingdom and ruled it for 10 more years.
Velu Nachiyar is the first queen who fought for the freedom against British in India and gave them a free run for their life. The first revolutionary who opposed the rule of British in Tamil Nadu even before the Sepoy mutiny which is considered as the first war against the British rule in India. The Queen Velu Nachiar granted powers to Marudu brothers to administer the country in 1780. Velu Nachiar died a few years later, but the exact date of her death is not known (it was about 1790). Marudu brothers are the sons of Udayar Servai alias Mookiah Palaniappan Servai and Anandayer alias Ponnathal.

Thursday, December 24, 2015

HOW GOA WAS CONVERTED ~STORY OF MURDERER CALLED FRANCIS XAVIER !!!

HAPPY .... CHRISTMAS ..? 

HOW GOA WAS CONVERTED ~STORY OF MURDERER CALLED FRANCIS XAVIER !!!

EVANGELIST CHRISTIAN LOVE FOR HINDUS ..... IN GOA ....

The Portugese Catholic Inquisition in Sindabur (Goa): 1550-1892. The Goa Inquisition was the office of the Inquisition acting in the Indian state of Goa and the rest of the Portuguese empire in Asia. It was established  in 1560, briefly suppressed from 1774-1778, and finally abolished in 1812.

The Inquisition was established to punish relapsed New Christians – Jews and Muslims who converted to Catholicism, as well as their descendants – who were now suspected of practicing their ancestral religion in  secret. In Goa, the Inquisition also turned its attention to Indian converts from Hinduism or Islam who were  thought to have returned to their original ways. In addition, the Inquisition prosecuted non-converts who  broke prohibitions against the observance of Hindu or Muslim rites or interfered with Portuguese attempts
to convert non-Christians to Catholicism.[2] While its ostensible aim was to preserve the Catholic faith, the  Inquisition was used against Indian Catholics and Hindus as an instrument of social control, as well as a  method of confiscating victims’ property and enriching the Inquisitors.[3]

Most of the Goa Inquisition’s records were destroyed after its abolition in 1812, and it is thus impossible to  know the exact number of the Inquisition’s victims. Based on the records that survive, H. P. Salomon and I.  S. D. Sassoon state that between the Inquisition’s beginning in 1561 and its temporary abolition in 1774,  some 16,202 persons were brought to trial by the Inquisition. Of this number, it is known that 57 were  sentenced to death and executed in person; another 64 were burned in effigy. Others were subjected to  lesser punishments or penanced, but the fate of many of the Inquisition’s victims is unknown.

In Europe, the Goa Inquisition became notorious for its cruelty and use of torture, and the French  philosopher Voltaire wrote “Goa is sadly famous for its inquisition, which is contrary to humanity as much as to commerce. The Portuguese monks deluded us into believing that the Indian populace was worshiping The  Devil, while it is they who served him.”

The first inquisitors, Aleixo Dias Falcão and Francisco Marques, established themselves in the palace once  occupied by Goa’s Islamic sultan, forcing the Portuguese viceroy to relocate to a smaller residence. The  inquisitor’s first act was to forbid any open practice of the Hindu faith on pain of death. Sephardic Jews living in Goa, many of whom had fled the Iberian Peninsula to escape the excesses of the Spanish Inquisition to begin with, were also persecuted. The narrative of Da Fonseca describes the violence and brutality of the
inquisition. The records speak of the necessity for hundreds of prison cells to accommodate fresh victims.  Seventy-one “autos da fe” were recorded. In the first few years alone, over 4000 people were arrested, with  121 people burnt alive at the stake.

At least from 1540 onwards, and in the island of Goa before that year, all the Hindu idols had been  annihilated or had disappeared, all the temples had been destroyed and their sites and building material  was in most cases utilized to erect new Christian Churches and chapels. Various viceregal and Church  council decrees banished the Hindu priests from the Portuguese territories; the public practices of Hindu rites including marriage rites, were banned; the state took upon itself the task of bringing up Hindu orphan  children; the Hindus were denied certain employments, while the Christians were preferred; it was ensured  that the Hindus would not harass those who became Christians, and on the contrary, the Hindus were obliged to assemble periodically in Churches to listen to preaching or to the refutation of their religion.”
Christian historian:  Dr. T. R. de Souza

“A particularly grave abuse was practiced in Goa in the form of ‘mass baptism’ and what went  before it. The practice was begun by the Jesuits and was alter initiated by the Franciscans also. The Jesuits staged an annual mass baptism on the Feast of the Conversion of St. Paul (January 25), and in order to secure as many neophytes as possible, a few days before the ceremony the Jesuits  would go through the streets of the Hindu quarter in pairs, accompanied by their Negro slaves, whom they would urge to seize the Hindus. When the blacks caught up a fugitive, they would  smear his lips with a piece of beef, making him an ‘untouchable’ among his people. Conversion to Christianity was then his only option.”

The Goan inquisition is regarded by all contemporary portrayals as the most violent inquisition ever  executed by the Portuguese Catholic Church. It lasted from 1560 to 1812. The inquisition was set as a tribunal, headed by a judge, sent to Goa from Portugal and was assisted by two judicial henchmen. The judge was answerable to no one except to Lisbon and handed down punishments as he saw fit. The Inquisition Laws filled 230 pages and the palace where the Inquisition was conducted was known as the Big House and the Inquisition proceedings were always conducted behind closed shutters and closed doors. The screams of agony of the culprits (men, women, and children) could be heard in the streets, in the stillness of the night, as they were brutally interrogated, flogged, and slowly dismembered in front of their relatives. Eyelids were sliced off and extremities were amputated carefully, a person could remain conscious even though the only thing that remained was his torso and a head. Diago de Boarda, a priest and his advisor Vicar General, Miguel Vazz had made a 41 point plan for torturing Hindus. Under this plan Viceroy Antano de Noronha issued in 1566, an order applicable to the entire area
under Portuguese rule :

“I hereby order that in any area owned by my master, the king, nobody should construct a Hindu temple and such temples already constructed should not be repaired without my permission. If this order is transgressed, such temples shall be, destroyed and the goods in them shall be used to meet expenses of holy deeds, as punishment of such transgression.”

In 1567 the campaign of destroying temples in Bardez met with success. At the end of it 300 Hindu temples were destroyed. Enacting laws, prohibition was laid from December 4, 1567 on rituals of Hindu marriages, sacred thread wearing and cremation. All the persons above 15 years of age were compelled to listen to Christian preaching, failing which they were punished.

A religious fatva was issued on the basis of the findings of Goa Inquiry Commission. It stated,”…Hereby we declare the decision that the conventions mentioned in the preamble of the fatva as stated below are permanently declared as useless, and therefore prohibited”.

Prohibitions Regarding Marriages

-The instruments for Hindu songs shall not be played.
-While giving dowry the relatives of the bride and groom must not be invited.
-At the time of marriage, betel leaf packages (pan) must not be distributed either publicly or in private
to the persons present.
-Flowers, or fried puris, betel nuts and leaves must not be sent to the heads of the houses of the bride or
groom.
-Gotraj ceremony of family God must not be performed.
-On the day prior to a wedding, rice must not be husked, spices must not be pounded, grains must not
be ground and other recipes for marriage feast must not be cooked.
-Pandals and festoons must not be used.
-Pithi should not be applied.
-The bride must not be accorded ceremonial welcome. The bride and groom must not -be made to sit under pandal to convey blessings and best wishes to them.

Prohibitions Regarding Fasts, Post-death Rituals

-The poor must not be fed or ceremonial meals must not be served for the peace of the souls of the dead.
-There should be no fasting on ekadashi day.
-Fasting can be done according to the Christian principles.
-No rituals should be performed on the twelfth day after death, on moonless and full moon dates.
-No fasting should be done during lunar eclipse.
Conventions
-Hindu men should not wear dhoti either in public or in their houses. Women should not wear cholis .
-They should not plant Tulsi in their houses, compounds, gardens or any other place.
-Following the law of 1567, orphans were kidnapped for converting them to Christianity.
On September 22, 1570 an order was issued that :
-The Hindus embracing Christianity will be exempted from land taxes for a period of 15 years.
-Nobody shall bear Hindu names or surnames.

In 1583 Hindu temples at Esolna and Kankolim were destroyed through army action.

“The fathers of the Church forbade the Hindus under terrible penalties the use of their own sacred  books, and prevented them from all exercise of their religion. They destroyed their temples, and so  harassed and interfered with the people that they abandoned the city in large numbers, refusing to  remain any longer in a place where they had no liberty, and were liable to imprisonment, torture  and death if they worshipped after their own fashion the gods of their fathers.” wrote Sasetti, who  was in India from 1578 to 1588.

An order was issued in June 1684 eliminating Konkani language and making it compulsory to   speak Portuguese language. The law provided for dealing toughly with anyone using the local  language. Following that law all the symbols of non-Christian sects were destroyed and the books written in local languages were burnt.

The Archbishop living on the banks of the Ethora had said during one of his lecture series, “The post of  Inquiry Commission in Goa is regarded as holy.” The women who opposed the assistants of the commission  were put behind the bars and were used by them to satisfy their animal instincts. Then they were burnt alive  as opponents of the established tenets of the Catholic church.

The victims of such inhuman laws of the Inquiry Commission included a French traveller named Delone. He was an eye witness to the atrocities, cruelty and reign of terror unleashed by priests. He published a book in 1687 describing the lot of helpless victims. While he was in jail he had heard the cries of tortured people beaten with instruments having sharp teeth. All these details are noted in Delone’s book.

So harsh and notorious was the inquisition in Goa, that word of its brutality and horrors reached Lisbon but nothing was done to stop this notoriety and escalating barbarity and it continued for two hundred more years. No body knows the exact number of Goans subjected to these diabolical tortures, but perhaps it runs into hundreds of thousands, may be even more. The abominations of inquisitions continued until a brief  respite was given in 1774 but four years later, the inquisition was introduced again and it continued un-interruptedly until 1812. At that point in time, in the year of 1812, the British put pressure on the Portuguese to put an end to the terror of Inquisition and the presence of British troops in Goa enforced the British desire. Also the Portuguese power at this time was declining and they could not fight the British.

The palace of the Grand Inquisitor, the Big House, was demolished and no trace of it remains today, which might remind someone of inquisitions and the horrors inside this Big House that their great saint Francis Xavier had commenced.

Dr. Trasta Breganka Kunha, a Catholic citizen of Goa writes, “Inspite of all the mutilations and concealment of history, it remains an undoubted fact that religious conversion of Goans is due to methods of force adopted by the Portuguese to establish their rule. As a result of this violence the  character of our people was destroyed. The propagation of Christian sect in Goa came about not by religious preaching but through the methods of violence and pressure. If any evidence is needed  for this fact, we can obtain it through law books, orders and reports of the local rulers of that time and also from the most dependable documents of the Christian sect.

On the topic of “whitewashing history”, there is much to be learnt from the way no mention is made in our history book of the Portuguese Inquisition in Goa. Three hundred years, from the mid-1500s, were spent on torturing Hindus and Muslims selected by the Grand Inquisitor. The methods of torture were inhuman, and designed to inflict the maximal pain.

Saturday, December 19, 2015

Why Boar or Pork iS Ha-Ram for Muslims




























There is an instance that a Mussulman was attacked by a boar.
A wild boar. So when the boar attacked him, the Musselmans, when they do not like they say, “Haram. Haram.” Condemn means haram. So when the boar attacked him he said haram. “Haram!” But it acted, ha rama, and he got salvation. Do you follow what I say? A Mussulman said, ’ha ram. Ha ram, he condemned. It is abominable. That is the meaning of Urdu, haram. But at the time of death, when the boar attacked him, he said, “Haram.” So it acted ha rama. Ha, he rama. It acted, chanting the name of Rama, Hare Rama. He meant something else, but it acted as beneficial as chanting He rama. So therefore this Hare Krsna mantra, either you chant seriously, or those who are criticizing us, jokingly, the effect will be same. So anyway let them chant Hare Krsna. Do you follow? Even they do not take it seriously, if they imitate, joke, still they’ll be benefited .

Room Conversation
with His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
August 15, 1971, London

ये है बाजीराव और मस्तानी की ओरिजनल LOVE STORY, REAL ORIGINAL STORY OF BAJIRAO MASTANI


ये भारत के मराठा इतिहास की सबसे दिलचस्प प्रेम कहानी है। हालांकि, एक-दूसरे से मिलने से लेकर मौत तक, इतिहास में दोनों के बारे में कई तरह की बातें हैं। लेकिन सभी कहानियों में एक बात समान है। वह है इन दोनों के बीच की बेपनाह मोहब्बत। जी हां, यह कहानी बाजीराव-मस्तानी की ही है। 
मस्तानी एक हिंदु महाराजा, महाराजा छत्रसाल बुंदेला की बेटी थीं। उनकी मां रुहानी बाई हैदराबाद के निजाम के राज दरबार में नृत्यांगना थीं। महराजा छत्रसाल ने बुंदलेखंड में पन्ना राज्य की स्थापना की थी।  कुछ लोग यह भी कहते हैं कि मस्तानी को महाराजा छत्रसाल ने गोद लिया था। मस्तानी की परवरिश मध्य प्रदेश के छतरपुर जिले से 15 किमी दूर मऊ साहनिया में हुई थी। इस जगह पर मस्तानी के नाम पर एक मस्तानी महल भी बना हुआ है। 

मस्तानी इसी महल में रहतीं और डांस करती थीं। मस्तानी को राजनीति, युद्धकला, तलवारबाजी और घर के कामों का पूरा प्रशिक्षण मिला हुआ था। मस्तानी के बारे में कहा जाता है कि वह बहुत ही खूबसूरत थीं। उन्हें अपनी मां की ही तरह नृत्य में कुशलता हासिल थी। कहते हैं कि मस्तानी ने बाजीराव की मृत्यु के बाद जहर खाकर आत्महत्या कर ली थी।  ुछ लोग कहते हैं कि उन्होंने अपनी अंगूठी में मौजूद जहर को पी लिया था। वहीं कुछ लोग मानते हैं कि वह बाजीराव की चिता में कूद कर सती हो गई थीं। उनकी मौत सन 1740 में बताई जाती है। 

300 साल पहले, सन 1700 में छत्रपति शिवाजी के पौत्र शाहूजी महाराज ने बाजीराव के पिता बालाजी विश्वनाथ की मौत के बाद उसे अपने राज्य का पेशवा यानी प्रधानमंत्री नियुक्त किया। 20 साल की उम्र में कमान संभालने वाले बाजीराव ने अपने शासन काल में 41 युद्ध लड़े और सभी में जीत हासिल की। बचपन से बाजीराव को घुड़सवारी, तीरंदाजी, तलवार, भाला, बनेठी, लाठी आदि चलाने का शौक था। पेशवा बनने के बाद अगले बीस वर्षों तक बाजीराव मराठा साम्राज्य को बढ़ाते चले गए। इसके लिए उन्हें अपने दुश्मनों से लगातार लड़ाईयां करनी पड़ी। अपनी वीरता, अपनी नेतृत्व क्षमता व कौशल युद्ध योजना द्वारा यह वीर हर लड़ाई को जीतता गया। 

विश्व इतिहास में बाजीराव पेशवा ऐसा अकेला योद्धा माना जाता है जो कभी नहीं हारा। एक बड़ी बात ये भी थी कि बाजीराव युद्ध मैदान में अपनी सेना को हमेशा प्रेरित करने का काम करते थे। बाजीराव की सेनाएं भगवा झंडों के साथ मैदान में उतरती थी और उसकी जुबां पर 'हर हर महादेव' का नारा रहता था। बाजीराव में राजनीतिक और सैनिक नेतृत्व की अदम्य क्षमता भरी हुई थी। इसी वजह से वह मराठा साम्राज्य को डक्कन से लेकर उत्तर भारत के हिस्से तक बढ़ा सके, जहां शासक शाहू 1 का शासन हुआ। युद्धक्षेत्र की तरह ही बाजीराव का निजी जीवन भी चर्चा के केंद्र में रहा। एक विशुद्ध हिंदू होने के बावजूद, बाजीराव ने दो बार शादी की थी। बाजीराव की पहली पत्नी का नाम काशीबाई और दूसरी मस्तानी थी।


सन 1727-28 के दौरान महाराजा छत्रसाल के राज्य पर मुसलमान शासक मोहम्मद खान बंगश ने हमला बोल दिया था। बताया जाता है कि खुद पर खतरा बढ़ता देख छत्रसाल ने बाजीराव को एक गुप्त संदेश भिजवाया। इस संदेश में छत्रसाल ने बाजीराव से मदद की मांग की। बाजीराव ने छत्रसाल की मदद की और मोहम्मद बंगश से उनका साम्राज्य बचा लिया। छत्रसाल, बाजीराव की मदद से काफी खुश हुए और खुद को उनका कर्जदार समझने लगे। इस कर्ज को उतारने के लिए छत्रसाल ने अपनी बेटी मस्तानी, बाजीराव को उपहार में दे दी थी। बाजीराव पहली ही नजर में मस्तानी को दिल दे बैठे थे। उन्होंने मस्तानी को अपनी दूसरी पत्नी बनाया। मस्तानी से पहले उनका विवाह काशीबाई नामक महिला हो चुका था।

मस्तानी ने बाजीराव के दिल में एक विशेष स्थान बना लिया था। उसने अपने जीवन में हिंदू स्त्रियों के रीति रिवाजों को अपना लिया था। बाजीराव से संबंध के कारण मस्तानी को भी अनेक दुख झेलने पड़े पर बाजीराव के प्रति उसका प्रेम अटूट था। मस्तानी का सन 1734 में एक बेटा हुआ। उसका नाम शमशेर बहादुर रखा गया। बाजीराव ने कालपी और बांदा की सूबेदारी उसे दी, शमशेर बहादुर ने पेशवा परिवार की बड़े लगन और परिश्रम से सेवा की। सन 1761 में शमशेर बहादुर मराठों की ओर से लड़ते हुए पानीपत के मैदान में मारा गया था। 
मध्य प्रदेश में इंदौर के पास स्थित बाजीराव की समाधि
1739 की शुरुआत में पेशवा बाजीराव और मस्तानी का रिश्ता तोडऩे के लिए लोगों ने असफल प्रयत्न किया गया। कुछ दिनों बाद बाजीराव को किसी काम से पूना छोडऩा पड़ा। मस्तानी पेशवा के साथ नहीं जा सकी। चिमाजी अप्पा और नाना साहब ने एक योजना बनाई। उन्होंने मस्तानी को पर्वती बाग (पूना) में कैद किया। बाजीराव को जब यह खबर मिली तो वे अत्यंत दुखी हुए। वे बीमार पड़ गए। इसी बीच मस्तानी कैद से बचकर बाजीराव के पास 4 नवम्बर 1739 ई0 को पटास पहुंची।
महाराष्ट्र के पुणे में स्थित मस्तानी की कब्र।मस्तानी के पहुंचने से बाजीराव निश्चिंत हुए पर यह स्थिति अधिक दिनों तक न रह सकी। शीघ्र ही पुरंदरे, काका मोरशेट तथा अन्य व्यक्ति पटास पहुंचे। उनके साथ बाजीराव की मां राधाबाई और उनकी पत्नी काशीबाई भी वहां पहुंची। उन्होंने मस्तानी को समझा बुझाकर लाना आवश्यक समझा। मस्तानी पूना लौटी। 1740 के आरंभ में बाजीराव नासिरजंग से लडऩे के लिए निकल पड़े और गोदावरी नदी को पारकर शत्रु को हरा दिया। बाजीराव बीमार पड़े और 28 अप्रैल 1740 को उनकी मृत्यु हो गई। मस्तानी बाजीराव की मृत्यु का समाचार पाकर बहुत दुखी हुई और बाजीराव की चिता पर सती हो गई थी। हालांकि, मस्तानी के जीवन और मृत्यु को लेकर बहुत से तर्क दिए जाते हैं। आज भी पूना से 20 मील दूर पाबल गांव में मस्तानी का मकबरा उनके त्याग दृढ़ता तथा अटूट प्रेम का स्मरण दिलाता है।

मध्य प्रदेश में इंदौर शहर के पास पेशवा बाजीराव की समाधि है, जो करीब तीन सौ साल पहले उनकी मौत के बाद बनाई गई थी और बाजीराव की इस समाधि से करीब 600 किलोमीटर दूर महाराष्ट्र के पुणे में मस्तानी की कब्र है। वो मस्तानी जिसकी मोहब्बत में बाजीराव ने धर्म का फासला भी खत्म कर दिया। खास बात ये है कि बाजीराव और मस्तानी की ये समाधियां ही उनकी उस बेमिसाल मोहब्बत की गवाह भी है जिसकी कहानियां मुंह जुबानी एक पीढ़ी से दूसरी पीढ़ी तक पहुंचती रही है।


फोटो- मस्तानी महल की तस्वीर।
Facts about Peshwa Bajirao, which the movie “Bajirao Mastani” doesn’t describe

1. Bajirao never gave importance to caste. He promoted talented Maratha and Dalit soldiers in his army purely on merit. Similarly he never gave importance to religion. His battle with the Mughals remains restricted to his desire to end the Mughal tyranny.

2. It is said that when he received Maharaj Chattrasal’s letter (from Bundelkhand’s soldier & not from Mastani as shown in the movie) asking for help, he was having his meal. He left immediately & his soldiers joined later. He said “History would say that Bajirao was enjoying his meal & hence Chattrasal was defeated”

3. Bajirao is reported to have requested the Rana of Udaipur to become the emperor of India to head what he called 'Hindu Padpadshahi' (Hindu empire).

4. He is often compared with Napoleon Bonaparte by many great historians.

5. Bajirao’s decision to advance against Nadir Shah is said to have chilled Nadir Shah’s decision to attack Deccan & this cruel persian ruler who idolized Genghis Khan and Timur returns back to his country (The same Nadir Shah of Iran who looted and massacred Delhi and took the Peacock Throne and Kohinoor Diamond)

6. He spent 70% of his life with soldiers in camps, travelling & in battlefield. He ate with his soldiers.

7. He also died in a shamiyana (22nd April 1740) at Raverkhedi in Madhya Pradesh & his memorial exists there. People over there even today remember & respect him & call him as “Peshwa Sarkar” & his place as “Peshwa Sarkar ka Mandir”.

8. His premature death, due to super human exertions he underwent for the speedy realization of Hindu Padpadshahi, was a greater blow to the Hindu cause than half a dozen invasions of Nadir Shah.

9. After taking Kukshi fort when he advanced north & arrived at Mewar, Maharana Jagat Singh (descendant of Maharana Pratap) gave a grand reception to welcome him. Honouring him, Jagat Singh requested him to sit on the golden throne. In response to this, Bajirao Ballal sat on the silver foot rest. Everyone was shocked to see this. Bajirao’s explaination was that he doesn’t deserve to sit on the throne which was once Maharana Pratap’s throne.

10. Bajirao expanded the Maratha Kingdom beyond Maharashtra. (At its peak the Maratha empire included some parts of today’s Afghanisthan, Bangladesh and Pakistan).

11. It was he who was responsible for ending 800 years of Mughal dominance in the Indian subcontinent.

12. Shahu Maharaj had once said “ If I am asked to choose between 10,000 army men & Bajirao ,I will surely choose Bajirao”

13. Bajirao's strategic warfare tactics are included in military trainings chapters of US army.

14. Bajirao was brilliant at charging bhala (spear). It's said that his throw was so powerful that not only the horsemen died but also the horse used to get injured.

15. His enemies use to tremble hearing his name. For those who have seen the movie must have seen the fright on the face of Bangash Khan in the initial half of the film & then later on the face of Nazir Jung (Nizam's son) in the 2nd half of the movie when they see him & the Maratha flag marching towards them.

16. This was when Bajirao went to meet Nizam who was then the most powerful ruler in south. When he was offered seat by Nizam, Bajirao replied that he will sit only with the Maratha flag on the background. Hence the Maratha flag was displayed on the background & only then he sat.

17. The late queen Kashibhai,first wife Bajirao Ballal was highly learned and had her own library. Since the late queen Kashibai suffered from a debilitating disease of the knee joints, she could never have been expected to dance. Moreover, the royal ladies never danced in public.

18. As per historical records, Bajirao Ballal Bhat, better known as Bajirao I, was born on August 18, 1700 and ruled between 1720 to 1740. He died in a battle on April 28, 1740. According to historical records, Bajirao I fought 41 wars and was never defeated in a battle.He used to carry a heavy Sword to battle which was very much more than a standard at that time.
 "THOSE WHO DO NOT READ HISTORY ARE DESTINED TO SUFFER THE REPETITION OF ITS MISTAKES"


Monday, December 7, 2015

Sayar ul-Okul describes Mecca was Hindu Temple

 Sayar ul-Okul


OM_786_Hindu

The text of the crucial Vikramaditya inscription, found inscribed on a gold dish hung inside the Kaaba shrine in Mecca, is found recorded on page 315 of a volume known as ‘Sayar-ul-Okul’ treasured in the Makhtab-e-Sultania library in Istanbul, Turkey. Rendered in free English the inscription says:
"Fortunate are those who were born (and lived) during king Vikram’s reign. He was a noble, generous dutiful ruler, devoted to the welfare of his subjects. But at that time we Arabs, oblivious of God, were lost in sensual pleasures. Plotting and torture were rampant. The darkness of ignorance had enveloped our country. Like the lamb struggling for her life in the cruel paws of a wolf we Arabs were caught up in ignorance. The entire country was enveloped in a darkness so intense as on a new moon night. But the present dawn and pleasant sunshine of education is the result of the favour of the noble king Vikramaditya whose benevolent supervision did not lose sight of us- foreigners as we were. He spread his sacred religion amongst us and sent scholars whose brilliance shone like that of the sun from his country to ours. These scholars and preceptors through whose benevolence we were once again made cognisant of the presence of God, introduced to His sacred existence and put on the road of Truth, had come to our country to preach their religion and impart education at king Vikramaditya’s behest."
For those who would like to read the Arabic wording I reproduce it hereunder in Roman script:
"Itrashaphai Santu Ibikramatul Phahalameen Karimun Yartapheeha Wayosassaru Bihillahaya Samaini Ela Motakabberen Sihillaha Yuhee Quid min howa Yapakhara phajjal asari nahone osirom bayjayhalem. Yundan blabin Kajan blnaya khtoryaha sadunya kanateph netephi bejehalin Atadari bilamasa- rateen phakef tasabuhu kaunnieja majekaralhada walador. As hmiman burukankad toluho watastaru hihila Yakajibaymana balay kulk amarena phaneya jaunabilamary Bikramatum".
(Page 315 Sayar-ul-okul).
[Note: The title ‘Saya-ul-okul’ signifies memorable words.]
Response: 
As  stated in my previous article, I proved through references and proofs that no such thing as
‘Saya-ul-okul’ ever existed or exists in the world. Now what about the couplet from the alleged ‘Saya-ul-okul’ ?
Mr P N Oak after presenting the english translation states that, "For those who would like to read the Arabic wording I reproduce it hereunder in Roman script" I tried my best to translate the so called ARABIC-ROMANIAN version into english but was unable to do so even by using the best of translators online.Here are the best translators online, that could not even translate a SINGLE sentence! I doubt it to be a language rather it sounds like a new language created by Mr Oak himself!
http://www.google.com/transliterate/
http://www.yamli.com/translate/
http://www.microsofttranslator.com/
But I translated the English version into various world famous languages and found a very interesting point that Mr Oak missed, poor chap! One cannot hide the truth from the world forever.
English Version:
"Fortunate are those who were born (and lived) during king Vikram’s reign. He was a noble, generous dutiful ruler, devoted to the welfare of his subjects. But at that time we Arabs, oblivious of God, were lost in sensual pleasures. Plotting and torture were rampant. The darkness of ignorance had enveloped our country. Like the lamb struggling for her life in the cruel paws of a wolf we Arabs were caught up in ignorance. The entire country was enveloped in a darkness so intense as on a new moon night. But the present dawn and pleasant sunshine of education is the result of the favour of the noble king Vikramaditya whose benevolent supervision did not lose sight of us- foreigners as we were. He spread his sacred religion amongst us and sent scholars whose brilliance shone like that of the sun from his country to ours. These scholars and preceptors through whose benevolence we were once again made cognisant of the presence of God, introduced to His sacred existence and put on the road of Truth, had come to our country to preach their religion and impart education at king Vikramaditya’s behest."
Hindi Translation:
भाग्यशाली जो पैदा हुआ रहता था राजा विक्रम शासनकाल के दौरान और (थे) कर रहे हैं। वह एक नोबल, उदार पल्लू शासक, उनके विषयों के कल्याण के लिए समर्पित था। लेकिन उस समय हम अरब, भगवान के, बेखबर सुख भोग में खो गए थे। बड़े पैमाने पर थे की साजिश रचने और यातना। अज्ञान के अंधेरे हमारा देश छा था। उसके जीवन में एक भेड़िया के क्रूर पंजे के लिए संघर्ष कर मेमने का विवाह की तरह हम अरबों अज्ञानता में ऊपर पकड़े गए थे। पूरे देश एक नई चंद्रमा की रात को इतनी गहन के रूप में एक अंधेरे में छा गया था। लेकिन वर्तमान डॉन और शिक्षा के सुखद सनशाइन नोबल राजा  विक्रमादित्य जिसका उदार पर्यवेक्षण हमें विदेशियों की दृष्टि खो नहीं किया था के रूप में हम थे के पक्ष का परिणाम है। वह हमारे बीच उनके पवित्र धर्म प्रसार और विद्वानों की तरह है कि हमारे अपने देश से सूर्य की जिनकी प्रतिभा shone भेजा है। इन विद्वानों और जिनकी परोपकार के माध्यम से हम एक बार फिर से उनके पवित्र अस्तित्व के लिए शुरू की है और सच्चाई की सड़क पर रख दिया भगवान, की उपस्थिति के cognisant किए गए preceptors उनके धर्म प्रचार और विक्रमादित्य के इशारे पर शिक्षा प्रदान करने के लिए हमारे देश के लिए आया था
Romanian Translation:Norocoşi sunt cei care s-au născut (şi a trăit) în timpul domniei regelui Vikram lui. El a fost un nobil, generos cuminte conducător, dedicată bunăstării subiectele sale. Dar, la acel moment am arabi, orb a lui Dumnezeu, s-au pierdut în plăcerile senzuale. Complot şi tortură au fost extravagant. Intunericul ignorantei a învăluit în ţara noastră. Ca Mielului luptându-se pentru viaţa ei în labele crude de un lup suntem arabi au fost prinşi în ignoranţă. Întreaga țară a fost învăluit în un întuneric atât de intense ca pe o noapte de Luna noua. Dar zorii prezente şi soare plăcută de educaţie este rezultatul favoarea regelui nobile Vikramaditya ale căror supraveghere binevoitoare nu a pierdut vedere ne-străinilor, ca am fost. El a răspândi religia lui sacră printre noi şi trimis savanţi ale căror stralucirea strălucea cum ar fi cea a soarelui din ţara sa a noastră. Aceste savanţii şi preceptors prin bunavointa ale căror dată am s-au făcut cognisant de prezenţa lui Dumnezeu, introdus la existenţa lui sacru şi pus pe drum de adevăr, a venit la ţara noastră să predice religia lor şi da educaţie la porunca regelui Vikramaditya lui.
Chez Translation:
Šťastní jsou ti, kteří se narodili (a žil) během panování krále Vikrame. Byl to šlechetný a štědré oddaný vládce, věnované blaho své poddané. Ale v té době jsme Arabové, nevšímavý Boha, ztratili v smyslné potěšení. Kreslení a mučení byly nekontrolovatelná. Temnot nevědomosti obklopila naší země. Jako jehněčí bojující o její život v kruté tlapy Vlk Arabové byli jsme chyceni v nevědomosti. Celá země byla zahalena tma tak intenzivní jako na noc úplňku. Ale současné dawn a příjemné sluníčko vzdělání je výsledkem prospěch šlechetný král Vikramaditya jehož shovívavou dohledu neztratili pohled nás cizinci, jak jsme byli. Šíření jeho posvátné náboženství mezi nás a poslal učenci, jejíž jas zářily jako které slunce ze své země, aby naše. Tyto učenci a právě tqmuto úkolu, prostřednictvím jehož shovívavost jsme byli opět udělali vědom přítomnosti Boha, představil jeho posvátné existence a na cestu pravdy, přišli do naší země kázat jejich náboženství a rozšiřovat vzdělání na příkaz krále Vikramaditya
Dutch Translation
Gelukkig zijn die geboren waren (en leefde) tijdens de regeerperiode van koning Vikram's. Hij was een nobele, gul plichtmatige heerser, gewijd aan het welzijn van zijn onderwerpen. Maar op dat moment werden wij Arabieren, zich niet bewust van God, verloor in de sensuele genoegens. Plotten en foltering waren welig tiert. De duisternis van onwetendheid had ons land gehuld. Als het Lam strijden voor haar leven in de wrede poten van een wolf werden we Arabieren verstrikt in onwetendheid. Het hele land was gehuld in een duisternis zo intens als op een nacht nieuwe maan. Maar de huidige dageraad en aangename zonneschijn van onderwijs is het resultaat van de gunst van de nobele koning Vikramaditya waarvan welwillende toezicht niet ons-buitenlanders uit het oog verliezen als we waren. Hij verspreid zijn heilige religie onder ons en geleerden waarvan schittering zoals die van de zon uit zijn land naar ons scheen verzonden. Deze geleerden en preceptors door middel waarvan welwillendheid we nogmaals uit het oog verliezen van de aanwezigheid van God gemaakt, ingevoerd om zijn heilige bestaan en op de weg van de waarheid, was gekomen om ons land om te prediken van hun godsdienst en het geven van onderwijs op aandringen van koning Vikramaditya
French Translation:
Fortunés sont ceux qui sont nés (et vécut) pendant le règne du roi Vikram. Il était un dirigeant consciencieux noble, généreux, consacré au bien-être de ses sujets. Mais à ce moment-là arabes, inconscients de Dieu, nous avons été perdus dans les plaisirs sensuels. Un complot et torture ont été rampants. L'obscurité de l'ignorance avait enveloppé de notre pays. Comme l'agneau qui luttent pour sa vie dans les pattes cruels d'un loup arabes nous avons été pris dans l'ignorance. L'ensemble du pays était enveloppé dans une obscurité si intense comme un soir de la nouvelle lune. Mais l'aube présent et agréable soleil de l'éducation est le résultat de la faveur du roi noble Vikramaditya dont bienveillante surveillance n'a pas perdu la vue d'us-étrangers comme nous étions. Il propager sa religion sacrée parmi nous et envoyé érudits dont brillance brillé comme celle du soleil de son pays à la nôtre. Ces savants et des précepteurs grâce à la bienveillance dont nous avons fait une fois de plus conscients de la présence de Dieu, a présenté à son existence sacrée et mis sur la voie de la vérité, étaient venu à notre pays de prêcher leur religion et de répandre l'éducation sur ordre du roi Vikramaditya.---
Italian Translation
Fortunati sono quelli che erano nati (e vissuto) durante il Regno di re Vikram. Egli era un sovrano doveroso nobile, generoso, dedicato al benessere dei suoi sudditi. Ma in quel momento noi arabi, ignari di Dio, stavamo perso nei piaceri sensuali. Tramando e tortura erano dilagante. Le tenebre dell'ignoranza avevano avvolto il nostro paese. Come l'agnello che lottano per la sua vita nelle zampe crudele di un lupo noi arabi eravamo coinvolti nell'ignoranza. L'intero paese era avvolto in un buio così intenso come in una notte di luna nuova. Ma l'alba presente e piacevole sole dell'istruzione è il risultato del favore del nobile re Vikramaditya cui benevola supervisione non ha fatto perdere di vista di noi-stranieri come eravamo. Egli sviluppa la sua religione sacro tra noi e inviato studiosi cui brillantezza brillava come quella del sole dal suo paese alla nostra. Questi studiosi e precettori attraverso cui benevolenza noi stavamo ancora una volta fatto consapevoli della presenza di Dio, ha introdotto alla sua esistenza sacro e messo sulla strada della verità, erano venuto al nostro paese di predicare la loro religione e impartire l'educazione al volere del re Vikramaditya
Norwegian Translation:
Heldige er de som var født (og bodde) under Kong Vikram regjeringstid. Han var en edel, sjenerøs pliktoppfyllende hersker, viet til velferd av sine undersåtter. Men på den tiden vi arabere, oblivious til Gud, gikk tapt i sensuelle gleder. Plotting og tortur var frodig. Mørke uvitenhet hadde enveloped vårt land. Som Lam sliter for hennes liv i grusom paws av en ulv var vi arabere fanget opp i uvitenhet. Hele landet var innhyllet i mørke så intens som på en new moon natt. Men nåværende dawn og hyggelig solskinn av utdanning er resultatet av favør edle kongens Vikramaditya som har velvillig tilsyn ikke miste av syne oss-utlendinger som vi. Han spre sin hellige religion blant oss og sendt forskere som har glans shone sånn av solen fra sitt land til våre. Disse forskere og preceptors gjennom med velvilje var vi nok en gang gjort cognisant av tilstedeværelse av Gud, introdusert til hans hellige eksistens og sette på veien for sannheten, hadde kommet til vårt land for å forkynne deres religion og formidle utdanning på behest av kong Vikramaditya—.
Portuguese Translation:
Afortunados são aqueles que nasceram (e viveu) durante o reinado do rei Vikram. Ele era um governante respeitoso nobre, generoso, dedicado ao bem-estar de seus súditos. Mas nesse momento nós árabes, esquecidos de Deus, perderam-se em prazeres sensuais. Plotagem e tortura foram galopante. A escuridão da ignorância tinha envelopados nosso país. Como o Cordeiro lutando por sua vida em cruéis patas de um lobo nós árabes foram apanhados na ignorância. Todo o país foi envolto em uma escuridão tão intensa como em uma noite de lua nova. Mas o amanhecer presente e sol agradável da educação é o resultado do favor do rei nobre Vikramaditya cujo controlo benevolente não perder de vista nos-estrangeiros como estávamos. Ele espalhou sua religião sagrado entre nós e enviou estudiosos cujo brilho brilhou como a do sol de seu país à nossa. Esses estudiosos e preceptores através de cuja benevolência fomos mais uma vez feitos cientes da presença de Deus, apresentou a sua existência sagrada e colocar no caminho da verdade, tinham chegado ao nosso país para pregar sua religião e dar educação a mando do rei Vikramaditya—.
Spanish Translation:
Afortunados son aquellos que nacieron (y vivió) durante el reinado del rey Vikram. Fue un gobernante obediente noble, generoso, dedicado al bienestar de sus súbditos. Pero en ese momento árabes, inconscientes de Dios, nos perdimos en placeres sensuales. Trazado y tortura fueron rampantes. La oscuridad de la ignorancia ha envuelto a nuestro país. Como el cordero que luchan por su vida en las patas de un lobo crueles árabes nos estábamos atrapados en la ignorancia. Todo el país estaba envuelto en una oscuridad tan intensa como en una noche de Luna nueva. Pero el amanecer presente y agradable Sol de educación es el resultado de los votos a favor del noble Rey Vikramaditya cuya supervisión benevolente no perder vista de nosotros-extranjeros como estábamos. Difundir su religión sagrada entre nosotros y envió a académicos cuyo brillo brilló como que el sol desde su país a la nuestra. Estos académicos y preceptores a través de cuya benevolencia que nuevamente nos hicimos conocedor de la presencia de Dios, presentó a su existencia sagrado y poner en el camino de la verdad, habían llegado a nuestro país a predicar su religión e impartir educación a instancias del rey Vikramaditya---
Arabic Translation:
حظاً هم أولئك الذين ولدوا (ويعيشون) خلال عهد الملك فيكرام. وكان النبيل، سخية مطيع مسطرة، مكرسة للرفاه رعاياه. ولكن في ذلك الوقت، نحن العرب، غافلين عن الله، فقدت في الملذات الحسية. التآمر والتعذيب متفشية. وكان يلفها ظلام الجهل بلدنا. مثل الضأن تناضل من أجل حياتها في آثار أقدام القاسية من ذئب نحن العرب يقعون في الجهل. وكان يلفها البلد بأكمله في ظلام كثافة حتى كليلة القمر الجديد. ولكن هذا الفجر والشمس المشرقة ممتعة للتعليم هو نتيجة لصالح الملك النبيل فيكراماديتيا الإشراف الخيرين الذين لا يغيب عن بالنا لنا الأجانب كما كنا. نشر دينه المقدسة بيننا، وأرسل العلماء الذين تألق ساطعة مثل الشمس من بلده إلى بلدنا. هذه العلماء ووالوعاظ من خلال الإحسان الذي نحن مرة أخرى قدمت مدركة لوجود الله، عرض لوجوده المقدس ووضعت على طريق الحقيقة، قد تأتي إلى بلادنا التبشير الدين وتلقيها التعليم إيعاز الملك فيكراماديتيا.
  Vikram’s     فيكرام   Vikramaditya                                                                                                                                                                                                                                                                       فيكراماديتي

Now Finally Mr P N Oak's Translation in the out of this world Language:
"Itrashaphai Santu Ibikramatul Phahalameen Karimun Yartapheeha Wayosassaru Bihillahaya Samaini Ela Motakabberen Sihillaha Yuhee Quid min howa Yapakhara phajjal asari nahone osirom bayjayhalem. Yundan blabin Kajan blnaya khtoryaha sadunya kanateph netephi bejehalin Atadari bilamasa- rateen phakef tasabuhu kaunnieja majekaralhada walador. As hmiman burukankad toluho watastaru hihila Yakajibaymana balay kulk amarena phaneya jaunabilamary Bikramatum".
Where are the word's "VIKRAM" and "VIKRAMADITYA" in the above paragraph ? As I have pointed it out in various world dialects, nowhere to be found! Hence the conclusion, "No such thing as ‘Sayer-ul-Okul’ ever existed or exists in this world, nor was there a person named “Abu Amir Asamai” to have compiled it, and neither there is any library by the name of “Makhatab-e-Sultania”  in Istanbul Turkey. Even the language/ dialect is fake as proved by above examples, hence All these characters are fictitious work of P N Oak. 
God knows best who your enemies are. God suffices as a Protector; God suffices as a Helper.(Surat an-Nisa': 45)
…God always confounds the schemes of the disbelievers. (Surat al-Anfal: 18)
They concocted their plots, but their plots were with God, even if they were such as to make the mountainsvanish. (Surah Ibrahim: 46)
…But evil plotting envelops only those who do it. Do they expect anything but the pattern of previouspeoples? You will not find any changing in the pattern of God. You will not find any alteration in the pattern of










God. (Surah Fatir: 43)

In Istanbul, Turkey, there is a famous library called Makhatab-e-Sultania (family history writings), which is reputed to have the largest collection of ancient West Asian literature. In the Arabic section of that library is an anthology of ancient Arabic poetry. That anthology was compiled from an earlier work in A.D. 1742 under the orders of the Turkish ruler Sultan Salim.

The pages of that volume are of Hareer, a kind of silk used for writing on. Each page has a decorative gilded border. That anthology is known as Sayar-ul-Okul. It is divided into three parts.
The first part contains biographic details and the poetic compositions of pre-Islamic Arabian poets.
The second part embodies accounts and verses of poets of the period beginning just after prophet Mohammad’s times, up to the end of the Banee-Um-Mayya dynasty.
The third part deals with later poets up to the end of Khalif Harun-al-Rashid’s times.
Abu Amir Asamai, an Arabian bard who was the poet Laureate of Harun-al-Rashid’s court, has compiled and edited the anthology.
The first modern edition of Sayar-ul-Okul was printed and published in Berlin in 1864. A subsequent edition is the one published in Beirut in 1932.
The collection is regarded as the most important and authoritative anthology of ancient Arabic poetry. It throws considerable light on the social life, customs, manners and entertainment modes of ancient Arabia. The book also contains an elaborate description of the ancient shrine of Mecca, the town and the annual fair known as OKAJ which used to be held every year around the Kaaba temple in Mecca. This should convince readers that the annual haj of the Muslims to the Kaaba is of earlier pre-Islamic congregation.
But the OKAJ fair was far from a carnival. It provided a forum for the elite and the learned to discuss the social, religious, political, literary and other aspects of the Vedic culture then pervading Arabia. Sayar-ul-Okul asserts that the conclusion reached at those discussions were widely respected throughout Arabia. Mecca, therefore, followed the Varanasi tradition (of India) of providing a venue for important discussions among the learned while the masses congregated there for spiritual bliss. The principal shrines at both Varanasi in India and at Mecca in Arvasthan (Arabia) were Siva temples. Even to this day ancient Mahadev (Siva) emblems can be seen. It is the Shankara (Siva) stone that Muslim pilgrims reverently touch and kiss in the Kaaba.
Arabic tradition has lost trace of the founding of the Kaaba temple. The discovery of the Vikramaditya inscription affords a clue. King Vikramaditya is known for his great devotion to Lord Mahadev (Siva). At Ujjain (India), the capital of Vikramaditya, exists the famous shrine of Mahankal, i.e., of Lord Shankara (Siva) associated with Vikramaditya. Since according to the Vikramaditya inscription he spread the Vedic religion, who else but he could have founded the Kaaba temple in Mecca.
[Read Also Non-Muslims, Hindus Should Never Trust Muslims]

History of Kaaba Temple and How It Became Mecca of Today

In pure scientific study about the mythical Muhammad raises basic questions concerning the prophet’s role as a moral paragon; the sources of Islamic law; and the God-given nature of the Koran. The scientists even doubt the existence of Muhammad. Scientists say that the Koran is a not a product of Muhammad or even of Arabia, but a collection of materials stitched together to meet the needs of a later age. There was no Islam until two or three hundred years after the traditional version at around 830CE. The Arab tribesmen who conquered in the seventh century vast territory were not Moslems, but were persons who worshiped idols and whom scientists call pagans.
Even though Prophet Muhammad was born in the full light of history the earliest document date about a century and a half after his death. Not only does this long lapse of time cast doubt on their accuracy, but internal evidence strongly suggest, the Arabic sources were composed in the context of intense partisan quarrels over the prophet’s life. The earliest sources like papyri, inscriptions, and coins on the prophet’s life, contradict the standard biography. An inscription and a Greek account fix Muhammad’s birth in 552, not 570. Muhammad’s career took place not in Mecca but hundreds of kilometers to the north. Yehuda Nevo, The classical Arabic language was developed not in today’s Saudi Arabia but in the Levant.
Muhammad was said to be born in the full light of history but the earliest document about him came 150 years later, casting doubt his very birth, earlier versions of Koran have conflicting views on his birth, several sects of Islam also suggest different dates. Long before Islam came in to existence, Kaaba, in Mecca in Saudi Arabia was a pilgrimage site. The word Kaaba came from the Tamil Language which originated around 1700BC. In Tamil Nadu Kabaalishwaran temple is Lord Shiva’s temple and Kabaali refers to Lord Shiva. The black stone at Kaaba is Shiva Lingam and Kaaba is a Hindu temple.
As you know now that long before Islam came in to existence, Kaaba, in Mecca in Saudi Arabia was a pilgrimage site. The word Kaaba might have come from the Tamil Language which originated around 1700BC. In Tamil Nadu Kabaalishwaran temple is Lord Shiva’s temple and Kabaali refers to Lord Shiva. The black stone at Kaaba is held sacred and holy in Islam and is called “Hajre Aswad” from the Sanskrit word Sanghey Ashweta or Non-white stone. The Shiva Lingam is also called Sanghey Ashweta. So what is in Kaaba could be the same that Hindus worship. The pedestal Maqam-E-Ibrahim at the centre of the Kaaba is octagonal in shape.

This misunderstanding is one of the most glaring examples of such a situation. Misinterpretations of actual Sanskrit literature led to this false belief. Shiva Lingam is a differentiating mark; it is certainly not a s*x mark. While the actual meaning of male genital is “shishna” in Sanskrit.
Let us know what Lingam means as  per The Lingam Purana:
प्रधानं प्रकृतिर यदाहुर्लिगंउत्तम ।
गंध-वर्ण-रसहिंनं शब्द-स्पर्शादिवर्जितं ॥
Meaning:
The foremost Lingam which is devoid of colour, taste, hearing, touch etc is spoken of as Prakriti or nature.
The nature itself is a Lingam (or symbol) of Shiva. When we see nature, we infer the presence of its creator – Shiva. Shiva Lingam is the mark of Shiva the creator, Shiva the sustainer and Shiva the destructor. It also dispels another myth in which Shiva is considered only as a destructor.
Another authentic reference comes from Skanda Purana where lingam is clearly indicated as the supreme Shiva from where the whole universe is created and where it finally submerge.
आकाशं लिंगमित्याहु: पृथ्वी तस्य पीठिका।
आलय: सर्व देवानां लयनार्लिंगमुच्यते ॥
(स्कन्द पुराण)
Meaning:
The endless sky (that great void which contains the entire universe) is the Linga, the Earth is its base. At the end of time the entire universe and all the Gods finally emerge in the Linga itself.
Forms of Shiva Lingam
Shiva Lingam is worshiped in two common forms – Chala (Moveable) Lingam and Achala (Non-Moveable or Fixed) Lingam.

Scientific Reason of Pouring Milk on Shiv Lingam

Shiv Lingams are placed at the most pious place, garbh griha, in temple. At this location, there is tremendous amount of positive energy flowing all around. Hindus visit the temples not just to respect Gods but also to energize themselves with positive energies.
When milk is poured on the Shiv Lingam to do दुग्ध अभिषेक (milk abhishek) the flow of positive energy starts getting accumulated towards Shiv Lingam so a person who is devotee of Bhagwan Shiv when is closer to the Shiv Lingam and bathes Shiv Lingam with दुग्ध स्नान he accepts the flow of positive energy into his body. Milk is very good conductor of positive energy. Milk of Indian cow when poured on Shiv Lingam reciting mantras- ॐ नमः शिवाय – strengthens  mind, body and inner consciousness of a person.
Link 
 http://haribhakt.com/kaaba-a-hindu-temple-stolen-by-muslims/


PEACE!