Monday, December 7, 2015

Sayar ul-Okul describes Mecca was Hindu Temple

 Sayar ul-Okul


OM_786_Hindu

The text of the crucial Vikramaditya inscription, found inscribed on a gold dish hung inside the Kaaba shrine in Mecca, is found recorded on page 315 of a volume known as ‘Sayar-ul-Okul’ treasured in the Makhtab-e-Sultania library in Istanbul, Turkey. Rendered in free English the inscription says:
"Fortunate are those who were born (and lived) during king Vikram’s reign. He was a noble, generous dutiful ruler, devoted to the welfare of his subjects. But at that time we Arabs, oblivious of God, were lost in sensual pleasures. Plotting and torture were rampant. The darkness of ignorance had enveloped our country. Like the lamb struggling for her life in the cruel paws of a wolf we Arabs were caught up in ignorance. The entire country was enveloped in a darkness so intense as on a new moon night. But the present dawn and pleasant sunshine of education is the result of the favour of the noble king Vikramaditya whose benevolent supervision did not lose sight of us- foreigners as we were. He spread his sacred religion amongst us and sent scholars whose brilliance shone like that of the sun from his country to ours. These scholars and preceptors through whose benevolence we were once again made cognisant of the presence of God, introduced to His sacred existence and put on the road of Truth, had come to our country to preach their religion and impart education at king Vikramaditya’s behest."
For those who would like to read the Arabic wording I reproduce it hereunder in Roman script:
"Itrashaphai Santu Ibikramatul Phahalameen Karimun Yartapheeha Wayosassaru Bihillahaya Samaini Ela Motakabberen Sihillaha Yuhee Quid min howa Yapakhara phajjal asari nahone osirom bayjayhalem. Yundan blabin Kajan blnaya khtoryaha sadunya kanateph netephi bejehalin Atadari bilamasa- rateen phakef tasabuhu kaunnieja majekaralhada walador. As hmiman burukankad toluho watastaru hihila Yakajibaymana balay kulk amarena phaneya jaunabilamary Bikramatum".
(Page 315 Sayar-ul-okul).
[Note: The title ‘Saya-ul-okul’ signifies memorable words.]
Response: 
As  stated in my previous article, I proved through references and proofs that no such thing as
‘Saya-ul-okul’ ever existed or exists in the world. Now what about the couplet from the alleged ‘Saya-ul-okul’ ?
Mr P N Oak after presenting the english translation states that, "For those who would like to read the Arabic wording I reproduce it hereunder in Roman script" I tried my best to translate the so called ARABIC-ROMANIAN version into english but was unable to do so even by using the best of translators online.Here are the best translators online, that could not even translate a SINGLE sentence! I doubt it to be a language rather it sounds like a new language created by Mr Oak himself!
http://www.google.com/transliterate/
http://www.yamli.com/translate/
http://www.microsofttranslator.com/
But I translated the English version into various world famous languages and found a very interesting point that Mr Oak missed, poor chap! One cannot hide the truth from the world forever.
English Version:
"Fortunate are those who were born (and lived) during king Vikram’s reign. He was a noble, generous dutiful ruler, devoted to the welfare of his subjects. But at that time we Arabs, oblivious of God, were lost in sensual pleasures. Plotting and torture were rampant. The darkness of ignorance had enveloped our country. Like the lamb struggling for her life in the cruel paws of a wolf we Arabs were caught up in ignorance. The entire country was enveloped in a darkness so intense as on a new moon night. But the present dawn and pleasant sunshine of education is the result of the favour of the noble king Vikramaditya whose benevolent supervision did not lose sight of us- foreigners as we were. He spread his sacred religion amongst us and sent scholars whose brilliance shone like that of the sun from his country to ours. These scholars and preceptors through whose benevolence we were once again made cognisant of the presence of God, introduced to His sacred existence and put on the road of Truth, had come to our country to preach their religion and impart education at king Vikramaditya’s behest."
Hindi Translation:
भाग्यशाली जो पैदा हुआ रहता था राजा विक्रम शासनकाल के दौरान और (थे) कर रहे हैं। वह एक नोबल, उदार पल्लू शासक, उनके विषयों के कल्याण के लिए समर्पित था। लेकिन उस समय हम अरब, भगवान के, बेखबर सुख भोग में खो गए थे। बड़े पैमाने पर थे की साजिश रचने और यातना। अज्ञान के अंधेरे हमारा देश छा था। उसके जीवन में एक भेड़िया के क्रूर पंजे के लिए संघर्ष कर मेमने का विवाह की तरह हम अरबों अज्ञानता में ऊपर पकड़े गए थे। पूरे देश एक नई चंद्रमा की रात को इतनी गहन के रूप में एक अंधेरे में छा गया था। लेकिन वर्तमान डॉन और शिक्षा के सुखद सनशाइन नोबल राजा  विक्रमादित्य जिसका उदार पर्यवेक्षण हमें विदेशियों की दृष्टि खो नहीं किया था के रूप में हम थे के पक्ष का परिणाम है। वह हमारे बीच उनके पवित्र धर्म प्रसार और विद्वानों की तरह है कि हमारे अपने देश से सूर्य की जिनकी प्रतिभा shone भेजा है। इन विद्वानों और जिनकी परोपकार के माध्यम से हम एक बार फिर से उनके पवित्र अस्तित्व के लिए शुरू की है और सच्चाई की सड़क पर रख दिया भगवान, की उपस्थिति के cognisant किए गए preceptors उनके धर्म प्रचार और विक्रमादित्य के इशारे पर शिक्षा प्रदान करने के लिए हमारे देश के लिए आया था
Romanian Translation:Norocoşi sunt cei care s-au născut (şi a trăit) în timpul domniei regelui Vikram lui. El a fost un nobil, generos cuminte conducător, dedicată bunăstării subiectele sale. Dar, la acel moment am arabi, orb a lui Dumnezeu, s-au pierdut în plăcerile senzuale. Complot şi tortură au fost extravagant. Intunericul ignorantei a învăluit în ţara noastră. Ca Mielului luptându-se pentru viaţa ei în labele crude de un lup suntem arabi au fost prinşi în ignoranţă. Întreaga țară a fost învăluit în un întuneric atât de intense ca pe o noapte de Luna noua. Dar zorii prezente şi soare plăcută de educaţie este rezultatul favoarea regelui nobile Vikramaditya ale căror supraveghere binevoitoare nu a pierdut vedere ne-străinilor, ca am fost. El a răspândi religia lui sacră printre noi şi trimis savanţi ale căror stralucirea strălucea cum ar fi cea a soarelui din ţara sa a noastră. Aceste savanţii şi preceptors prin bunavointa ale căror dată am s-au făcut cognisant de prezenţa lui Dumnezeu, introdus la existenţa lui sacru şi pus pe drum de adevăr, a venit la ţara noastră să predice religia lor şi da educaţie la porunca regelui Vikramaditya lui.
Chez Translation:
Šťastní jsou ti, kteří se narodili (a žil) během panování krále Vikrame. Byl to šlechetný a štědré oddaný vládce, věnované blaho své poddané. Ale v té době jsme Arabové, nevšímavý Boha, ztratili v smyslné potěšení. Kreslení a mučení byly nekontrolovatelná. Temnot nevědomosti obklopila naší země. Jako jehněčí bojující o její život v kruté tlapy Vlk Arabové byli jsme chyceni v nevědomosti. Celá země byla zahalena tma tak intenzivní jako na noc úplňku. Ale současné dawn a příjemné sluníčko vzdělání je výsledkem prospěch šlechetný král Vikramaditya jehož shovívavou dohledu neztratili pohled nás cizinci, jak jsme byli. Šíření jeho posvátné náboženství mezi nás a poslal učenci, jejíž jas zářily jako které slunce ze své země, aby naše. Tyto učenci a právě tqmuto úkolu, prostřednictvím jehož shovívavost jsme byli opět udělali vědom přítomnosti Boha, představil jeho posvátné existence a na cestu pravdy, přišli do naší země kázat jejich náboženství a rozšiřovat vzdělání na příkaz krále Vikramaditya
Dutch Translation
Gelukkig zijn die geboren waren (en leefde) tijdens de regeerperiode van koning Vikram's. Hij was een nobele, gul plichtmatige heerser, gewijd aan het welzijn van zijn onderwerpen. Maar op dat moment werden wij Arabieren, zich niet bewust van God, verloor in de sensuele genoegens. Plotten en foltering waren welig tiert. De duisternis van onwetendheid had ons land gehuld. Als het Lam strijden voor haar leven in de wrede poten van een wolf werden we Arabieren verstrikt in onwetendheid. Het hele land was gehuld in een duisternis zo intens als op een nacht nieuwe maan. Maar de huidige dageraad en aangename zonneschijn van onderwijs is het resultaat van de gunst van de nobele koning Vikramaditya waarvan welwillende toezicht niet ons-buitenlanders uit het oog verliezen als we waren. Hij verspreid zijn heilige religie onder ons en geleerden waarvan schittering zoals die van de zon uit zijn land naar ons scheen verzonden. Deze geleerden en preceptors door middel waarvan welwillendheid we nogmaals uit het oog verliezen van de aanwezigheid van God gemaakt, ingevoerd om zijn heilige bestaan en op de weg van de waarheid, was gekomen om ons land om te prediken van hun godsdienst en het geven van onderwijs op aandringen van koning Vikramaditya
French Translation:
Fortunés sont ceux qui sont nés (et vécut) pendant le règne du roi Vikram. Il était un dirigeant consciencieux noble, généreux, consacré au bien-être de ses sujets. Mais à ce moment-là arabes, inconscients de Dieu, nous avons été perdus dans les plaisirs sensuels. Un complot et torture ont été rampants. L'obscurité de l'ignorance avait enveloppé de notre pays. Comme l'agneau qui luttent pour sa vie dans les pattes cruels d'un loup arabes nous avons été pris dans l'ignorance. L'ensemble du pays était enveloppé dans une obscurité si intense comme un soir de la nouvelle lune. Mais l'aube présent et agréable soleil de l'éducation est le résultat de la faveur du roi noble Vikramaditya dont bienveillante surveillance n'a pas perdu la vue d'us-étrangers comme nous étions. Il propager sa religion sacrée parmi nous et envoyé érudits dont brillance brillé comme celle du soleil de son pays à la nôtre. Ces savants et des précepteurs grâce à la bienveillance dont nous avons fait une fois de plus conscients de la présence de Dieu, a présenté à son existence sacrée et mis sur la voie de la vérité, étaient venu à notre pays de prêcher leur religion et de répandre l'éducation sur ordre du roi Vikramaditya.---
Italian Translation
Fortunati sono quelli che erano nati (e vissuto) durante il Regno di re Vikram. Egli era un sovrano doveroso nobile, generoso, dedicato al benessere dei suoi sudditi. Ma in quel momento noi arabi, ignari di Dio, stavamo perso nei piaceri sensuali. Tramando e tortura erano dilagante. Le tenebre dell'ignoranza avevano avvolto il nostro paese. Come l'agnello che lottano per la sua vita nelle zampe crudele di un lupo noi arabi eravamo coinvolti nell'ignoranza. L'intero paese era avvolto in un buio così intenso come in una notte di luna nuova. Ma l'alba presente e piacevole sole dell'istruzione è il risultato del favore del nobile re Vikramaditya cui benevola supervisione non ha fatto perdere di vista di noi-stranieri come eravamo. Egli sviluppa la sua religione sacro tra noi e inviato studiosi cui brillantezza brillava come quella del sole dal suo paese alla nostra. Questi studiosi e precettori attraverso cui benevolenza noi stavamo ancora una volta fatto consapevoli della presenza di Dio, ha introdotto alla sua esistenza sacro e messo sulla strada della verità, erano venuto al nostro paese di predicare la loro religione e impartire l'educazione al volere del re Vikramaditya
Norwegian Translation:
Heldige er de som var født (og bodde) under Kong Vikram regjeringstid. Han var en edel, sjenerøs pliktoppfyllende hersker, viet til velferd av sine undersåtter. Men på den tiden vi arabere, oblivious til Gud, gikk tapt i sensuelle gleder. Plotting og tortur var frodig. Mørke uvitenhet hadde enveloped vårt land. Som Lam sliter for hennes liv i grusom paws av en ulv var vi arabere fanget opp i uvitenhet. Hele landet var innhyllet i mørke så intens som på en new moon natt. Men nåværende dawn og hyggelig solskinn av utdanning er resultatet av favør edle kongens Vikramaditya som har velvillig tilsyn ikke miste av syne oss-utlendinger som vi. Han spre sin hellige religion blant oss og sendt forskere som har glans shone sånn av solen fra sitt land til våre. Disse forskere og preceptors gjennom med velvilje var vi nok en gang gjort cognisant av tilstedeværelse av Gud, introdusert til hans hellige eksistens og sette på veien for sannheten, hadde kommet til vårt land for å forkynne deres religion og formidle utdanning på behest av kong Vikramaditya—.
Portuguese Translation:
Afortunados são aqueles que nasceram (e viveu) durante o reinado do rei Vikram. Ele era um governante respeitoso nobre, generoso, dedicado ao bem-estar de seus súditos. Mas nesse momento nós árabes, esquecidos de Deus, perderam-se em prazeres sensuais. Plotagem e tortura foram galopante. A escuridão da ignorância tinha envelopados nosso país. Como o Cordeiro lutando por sua vida em cruéis patas de um lobo nós árabes foram apanhados na ignorância. Todo o país foi envolto em uma escuridão tão intensa como em uma noite de lua nova. Mas o amanhecer presente e sol agradável da educação é o resultado do favor do rei nobre Vikramaditya cujo controlo benevolente não perder de vista nos-estrangeiros como estávamos. Ele espalhou sua religião sagrado entre nós e enviou estudiosos cujo brilho brilhou como a do sol de seu país à nossa. Esses estudiosos e preceptores através de cuja benevolência fomos mais uma vez feitos cientes da presença de Deus, apresentou a sua existência sagrada e colocar no caminho da verdade, tinham chegado ao nosso país para pregar sua religião e dar educação a mando do rei Vikramaditya—.
Spanish Translation:
Afortunados son aquellos que nacieron (y vivió) durante el reinado del rey Vikram. Fue un gobernante obediente noble, generoso, dedicado al bienestar de sus súbditos. Pero en ese momento árabes, inconscientes de Dios, nos perdimos en placeres sensuales. Trazado y tortura fueron rampantes. La oscuridad de la ignorancia ha envuelto a nuestro país. Como el cordero que luchan por su vida en las patas de un lobo crueles árabes nos estábamos atrapados en la ignorancia. Todo el país estaba envuelto en una oscuridad tan intensa como en una noche de Luna nueva. Pero el amanecer presente y agradable Sol de educación es el resultado de los votos a favor del noble Rey Vikramaditya cuya supervisión benevolente no perder vista de nosotros-extranjeros como estábamos. Difundir su religión sagrada entre nosotros y envió a académicos cuyo brillo brilló como que el sol desde su país a la nuestra. Estos académicos y preceptores a través de cuya benevolencia que nuevamente nos hicimos conocedor de la presencia de Dios, presentó a su existencia sagrado y poner en el camino de la verdad, habían llegado a nuestro país a predicar su religión e impartir educación a instancias del rey Vikramaditya---
Arabic Translation:
حظاً هم أولئك الذين ولدوا (ويعيشون) خلال عهد الملك فيكرام. وكان النبيل، سخية مطيع مسطرة، مكرسة للرفاه رعاياه. ولكن في ذلك الوقت، نحن العرب، غافلين عن الله، فقدت في الملذات الحسية. التآمر والتعذيب متفشية. وكان يلفها ظلام الجهل بلدنا. مثل الضأن تناضل من أجل حياتها في آثار أقدام القاسية من ذئب نحن العرب يقعون في الجهل. وكان يلفها البلد بأكمله في ظلام كثافة حتى كليلة القمر الجديد. ولكن هذا الفجر والشمس المشرقة ممتعة للتعليم هو نتيجة لصالح الملك النبيل فيكراماديتيا الإشراف الخيرين الذين لا يغيب عن بالنا لنا الأجانب كما كنا. نشر دينه المقدسة بيننا، وأرسل العلماء الذين تألق ساطعة مثل الشمس من بلده إلى بلدنا. هذه العلماء ووالوعاظ من خلال الإحسان الذي نحن مرة أخرى قدمت مدركة لوجود الله، عرض لوجوده المقدس ووضعت على طريق الحقيقة، قد تأتي إلى بلادنا التبشير الدين وتلقيها التعليم إيعاز الملك فيكراماديتيا.
  Vikram’s     فيكرام   Vikramaditya                                                                                                                                                                                                                                                                       فيكراماديتي

Now Finally Mr P N Oak's Translation in the out of this world Language:
"Itrashaphai Santu Ibikramatul Phahalameen Karimun Yartapheeha Wayosassaru Bihillahaya Samaini Ela Motakabberen Sihillaha Yuhee Quid min howa Yapakhara phajjal asari nahone osirom bayjayhalem. Yundan blabin Kajan blnaya khtoryaha sadunya kanateph netephi bejehalin Atadari bilamasa- rateen phakef tasabuhu kaunnieja majekaralhada walador. As hmiman burukankad toluho watastaru hihila Yakajibaymana balay kulk amarena phaneya jaunabilamary Bikramatum".
Where are the word's "VIKRAM" and "VIKRAMADITYA" in the above paragraph ? As I have pointed it out in various world dialects, nowhere to be found! Hence the conclusion, "No such thing as ‘Sayer-ul-Okul’ ever existed or exists in this world, nor was there a person named “Abu Amir Asamai” to have compiled it, and neither there is any library by the name of “Makhatab-e-Sultania”  in Istanbul Turkey. Even the language/ dialect is fake as proved by above examples, hence All these characters are fictitious work of P N Oak. 
God knows best who your enemies are. God suffices as a Protector; God suffices as a Helper.(Surat an-Nisa': 45)
…God always confounds the schemes of the disbelievers. (Surat al-Anfal: 18)
They concocted their plots, but their plots were with God, even if they were such as to make the mountainsvanish. (Surah Ibrahim: 46)
…But evil plotting envelops only those who do it. Do they expect anything but the pattern of previouspeoples? You will not find any changing in the pattern of God. You will not find any alteration in the pattern of










God. (Surah Fatir: 43)

In Istanbul, Turkey, there is a famous library called Makhatab-e-Sultania (family history writings), which is reputed to have the largest collection of ancient West Asian literature. In the Arabic section of that library is an anthology of ancient Arabic poetry. That anthology was compiled from an earlier work in A.D. 1742 under the orders of the Turkish ruler Sultan Salim.

The pages of that volume are of Hareer, a kind of silk used for writing on. Each page has a decorative gilded border. That anthology is known as Sayar-ul-Okul. It is divided into three parts.
The first part contains biographic details and the poetic compositions of pre-Islamic Arabian poets.
The second part embodies accounts and verses of poets of the period beginning just after prophet Mohammad’s times, up to the end of the Banee-Um-Mayya dynasty.
The third part deals with later poets up to the end of Khalif Harun-al-Rashid’s times.
Abu Amir Asamai, an Arabian bard who was the poet Laureate of Harun-al-Rashid’s court, has compiled and edited the anthology.
The first modern edition of Sayar-ul-Okul was printed and published in Berlin in 1864. A subsequent edition is the one published in Beirut in 1932.
The collection is regarded as the most important and authoritative anthology of ancient Arabic poetry. It throws considerable light on the social life, customs, manners and entertainment modes of ancient Arabia. The book also contains an elaborate description of the ancient shrine of Mecca, the town and the annual fair known as OKAJ which used to be held every year around the Kaaba temple in Mecca. This should convince readers that the annual haj of the Muslims to the Kaaba is of earlier pre-Islamic congregation.
But the OKAJ fair was far from a carnival. It provided a forum for the elite and the learned to discuss the social, religious, political, literary and other aspects of the Vedic culture then pervading Arabia. Sayar-ul-Okul asserts that the conclusion reached at those discussions were widely respected throughout Arabia. Mecca, therefore, followed the Varanasi tradition (of India) of providing a venue for important discussions among the learned while the masses congregated there for spiritual bliss. The principal shrines at both Varanasi in India and at Mecca in Arvasthan (Arabia) were Siva temples. Even to this day ancient Mahadev (Siva) emblems can be seen. It is the Shankara (Siva) stone that Muslim pilgrims reverently touch and kiss in the Kaaba.
Arabic tradition has lost trace of the founding of the Kaaba temple. The discovery of the Vikramaditya inscription affords a clue. King Vikramaditya is known for his great devotion to Lord Mahadev (Siva). At Ujjain (India), the capital of Vikramaditya, exists the famous shrine of Mahankal, i.e., of Lord Shankara (Siva) associated with Vikramaditya. Since according to the Vikramaditya inscription he spread the Vedic religion, who else but he could have founded the Kaaba temple in Mecca.
[Read Also Non-Muslims, Hindus Should Never Trust Muslims]

History of Kaaba Temple and How It Became Mecca of Today

In pure scientific study about the mythical Muhammad raises basic questions concerning the prophet’s role as a moral paragon; the sources of Islamic law; and the God-given nature of the Koran. The scientists even doubt the existence of Muhammad. Scientists say that the Koran is a not a product of Muhammad or even of Arabia, but a collection of materials stitched together to meet the needs of a later age. There was no Islam until two or three hundred years after the traditional version at around 830CE. The Arab tribesmen who conquered in the seventh century vast territory were not Moslems, but were persons who worshiped idols and whom scientists call pagans.
Even though Prophet Muhammad was born in the full light of history the earliest document date about a century and a half after his death. Not only does this long lapse of time cast doubt on their accuracy, but internal evidence strongly suggest, the Arabic sources were composed in the context of intense partisan quarrels over the prophet’s life. The earliest sources like papyri, inscriptions, and coins on the prophet’s life, contradict the standard biography. An inscription and a Greek account fix Muhammad’s birth in 552, not 570. Muhammad’s career took place not in Mecca but hundreds of kilometers to the north. Yehuda Nevo, The classical Arabic language was developed not in today’s Saudi Arabia but in the Levant.
Muhammad was said to be born in the full light of history but the earliest document about him came 150 years later, casting doubt his very birth, earlier versions of Koran have conflicting views on his birth, several sects of Islam also suggest different dates. Long before Islam came in to existence, Kaaba, in Mecca in Saudi Arabia was a pilgrimage site. The word Kaaba came from the Tamil Language which originated around 1700BC. In Tamil Nadu Kabaalishwaran temple is Lord Shiva’s temple and Kabaali refers to Lord Shiva. The black stone at Kaaba is Shiva Lingam and Kaaba is a Hindu temple.
As you know now that long before Islam came in to existence, Kaaba, in Mecca in Saudi Arabia was a pilgrimage site. The word Kaaba might have come from the Tamil Language which originated around 1700BC. In Tamil Nadu Kabaalishwaran temple is Lord Shiva’s temple and Kabaali refers to Lord Shiva. The black stone at Kaaba is held sacred and holy in Islam and is called “Hajre Aswad” from the Sanskrit word Sanghey Ashweta or Non-white stone. The Shiva Lingam is also called Sanghey Ashweta. So what is in Kaaba could be the same that Hindus worship. The pedestal Maqam-E-Ibrahim at the centre of the Kaaba is octagonal in shape.

This misunderstanding is one of the most glaring examples of such a situation. Misinterpretations of actual Sanskrit literature led to this false belief. Shiva Lingam is a differentiating mark; it is certainly not a s*x mark. While the actual meaning of male genital is “shishna” in Sanskrit.
Let us know what Lingam means as  per The Lingam Purana:
प्रधानं प्रकृतिर यदाहुर्लिगंउत्तम ।
गंध-वर्ण-रसहिंनं शब्द-स्पर्शादिवर्जितं ॥
Meaning:
The foremost Lingam which is devoid of colour, taste, hearing, touch etc is spoken of as Prakriti or nature.
The nature itself is a Lingam (or symbol) of Shiva. When we see nature, we infer the presence of its creator – Shiva. Shiva Lingam is the mark of Shiva the creator, Shiva the sustainer and Shiva the destructor. It also dispels another myth in which Shiva is considered only as a destructor.
Another authentic reference comes from Skanda Purana where lingam is clearly indicated as the supreme Shiva from where the whole universe is created and where it finally submerge.
आकाशं लिंगमित्याहु: पृथ्वी तस्य पीठिका।
आलय: सर्व देवानां लयनार्लिंगमुच्यते ॥
(स्कन्द पुराण)
Meaning:
The endless sky (that great void which contains the entire universe) is the Linga, the Earth is its base. At the end of time the entire universe and all the Gods finally emerge in the Linga itself.
Forms of Shiva Lingam
Shiva Lingam is worshiped in two common forms – Chala (Moveable) Lingam and Achala (Non-Moveable or Fixed) Lingam.

Scientific Reason of Pouring Milk on Shiv Lingam

Shiv Lingams are placed at the most pious place, garbh griha, in temple. At this location, there is tremendous amount of positive energy flowing all around. Hindus visit the temples not just to respect Gods but also to energize themselves with positive energies.
When milk is poured on the Shiv Lingam to do दुग्ध अभिषेक (milk abhishek) the flow of positive energy starts getting accumulated towards Shiv Lingam so a person who is devotee of Bhagwan Shiv when is closer to the Shiv Lingam and bathes Shiv Lingam with दुग्ध स्नान he accepts the flow of positive energy into his body. Milk is very good conductor of positive energy. Milk of Indian cow when poured on Shiv Lingam reciting mantras- ॐ नमः शिवाय – strengthens  mind, body and inner consciousness of a person.
Link 
 http://haribhakt.com/kaaba-a-hindu-temple-stolen-by-muslims/


PEACE!